Las lenguas oficiales de la Cancillería
Por Ricardo García Moya
Una de las consignas que más ha calado entre las víctimas de la inmersión
-estudiantes, funcionarios y emigrantes- es la que propaga que sólo eran lenguas
oficiales de la Cancillería de la Corona de Aragón el aragonés y el catalán. En textos
inmersores de BUP leemos: "Jaime I decidió redactar en cata- lán, y no en latín, toda
la documentación referente al Reino de Valencia" (Llengua COU, Ed. ECIR, p.107),
pero el original en que se basa la cita anterior dice: "In curia civitatis Valencie... omnes
actus et sentencie in romancio". Estamos ante una variedad de glosolalia, en la que
el afectado inventa palabras o las dota de significado que place a su extravío.
Entre los gramáticos del IEC hay casos célebres de acromegalia y aerofagia, pero la
glosolalia es endémica en filólogos y siguen la glotosofía o filosofía del lenguaje del
Instituto d'Estudis Catalans. EI síntoma más espectacular es que leen la palabra
"catalán" en textos donde no figura tal vocablo. En un libro editado por la Generalidad
de Cataluña, los filólogos Bastons y Estruch -afectados de glotolalia- creen operar con
bisturí semántico sobre frases confusas, restaurándolas al concepto original. Del
"Cantar del Cid" escogen la voz franco, explicando que el autor aludía al doble sentido
de "noble y catalán". Según los autores, debiéramos corregir mentalmente cada vez
que leamos franco en el "Poema del Cid", substituyéndolo por catalán. Lo mismo
sucede con la prosa alfonsina (1221-1248). Su glosolalia les hace creer que donde en
el original figura franceses debe decir catalanes (Estruch: "Cataluña en la literatura".
Barcelona 1997).
La glosolalia afecta a los paleógrafos del IEC, no a los manuscritos originales, por lo que hay
que recordar que jamás ordenó Jaime I que la documentación valenciana se escribiera en catalán.
En ocasiones, aunque no era habitual, el funcionario citaba el idioma. En la documentación
remitida a la Cancillería, en 1586, el consell desea que se entregue en mano a Felipe II; en este
caso puntualizan que, aunque "escrita en lengua valenciana" (ACA. L.1350), sea
traducida por un noble valenciano residente en la corte. Los afectados de glosolalia
cuando observan "in idiomate valentino" en las actas del Compromiso de Caspe
dicen que pone "català". Y quizá sea éste el documento oficial más solemne de todo el
XV, al reflejar el cambio de dinastía del rey de Valencia y conde de Cataluña.
Ejemplo de prosa valenciana usada por la Cancillería son las autorizaciones reales para la
impresión de libros. La otorgada a Jaume Prades, firmada por el conseller real Jaume
Ferrer, está fechada "a XXI de giner 1595". La Cancillería usaba léxico valenciano
como el sustantivo giner, prohibido ahora por la inmersión y sustituido por el catalán
gener. Este impreso otorgaba la licencia real a Jaume Prades, rector de "Ares en lo
Maestrat de Montesa
", frase que un afectado de glosolalia ve con alterada
morfosintaxis, convirtiendo el texto de la Cancilleria en algo así como "Ares al Mestrat
de Muntesa
".
En el permiso real hay plurales como "cofrens" -documento en el s. XIII- y la fórmula de
apro- bación valenciana "a nos ben vist", ahora sustituida por la barcelonesa
"vistiplau". EI libro de Prades se titulaba "Historia de la adoración" y abordaba
tangencialmente el problema derivado de la confusión babélica y la formación de
múltiples lenguas: "Entre las quales havia (sic) muchas que, aunque distintas, se
entendían unas a otras, como son agora la Valenciana y Catalana
" (p. 350). EI
doctor Prades puntualiza que, "aunque distintas", se entendían; pero en el mismo
párrafo añade otras comprensibles: la toscana, francesa y castellana. EI autor aludía a
las neolatinas del sudoeste de Europa, más o menos comprensibles en relación a
semíticas, eslavas y germánicas.
La Cancillería se castellanizó bajo los Austrias, pero la Generalidad del Reino siguió
remitiendo memoriales y cartas en el idioma valenciano vivo, distinto al catalán coetáneo. Como
ejemplo de léxico oficial tenemos el utilizado por Jusep Orti, secretario de la Generalidad, en
una misiva oficial del año 1704: "Ya contribuixen, este any, servicis, lo deposit, atendre,
inglesos, fortelees, Ilealtat, allaugerarlo..." (8P0, R. 2035, 10 octubre 1704). Traducido

al catalán sería: ja contribueixen, aquest, diposit, atenir, anglesos, fortalesas, serveis,
Ileialtat, alleugerir-lo, etc.
EI escrito de la Generalidad contenía frases en valenciano moderno: "Y en tots estos
numerosos eixercits", que la inmersión traduciría en: "I amb tots aquets nombrosos
exèrcits
". En fin, lo dijo fray Antoni Canals en 1395 y lo repitió el rector Jaume
Prades
dos siglos después, en 1595, desde su atalaya en Ares del Maestrat: aunque
se entienden por su común origen, las lenguas valenciana y catalana son distintas.
Ahora, en 1999, serían acusados de sececionistas por los afectados de glosolalia.
Las Provincias 16 de Mayo de 1999