Han cerrado la fábrica
Por Ricardo García Moya
Desde antes de 1238, el Reino fue una activa fábrica idiomática que, con total independencia, creaba
léxico y estructuras morfosintácticas. Esta producción ha sido prohibida por los. políticos en nuestros días,
trasladándose la factoría al Institut d'Estudis Catalans de Barcelona. Desde allí juzgan si una palabra es
ridícula o culta, si un topónimo es ortodoxo o hay que darle una pincelada de estàndard". Estamos
acostumbrados a que nos manejen; cuando hubo que cerrar empresas en España se comenzó con los
Altos Hornos de Molvedre (el franquismo prefería usar Sagunto; lo curioso es que el topónimo
Molvedre también aterroriza al catalanismo, por ser producto y testimonio del mozarabismo valenciano
anterior a 1238).
Actualmente abunda el inmersor que Ilama "dialecte del carrer" al idioma valenciano salido de la fábrica del
Reino. Son peones del expansionismo norteño, y constituyen un hecho inédito pues cuando Cataluña pretendió
invadir el Reino de Valencia (lo hizo en 1462 y lo repitió en 1640) siempre fue rechazada por nuestros caballeros,
labradores, artesanos y frailes, como el que ahora recordamos. Nacido en Denia en 1582, nuestro personaje, fray
Pere Esteve, participó con los Tercios del Reino en la Guerra dels Segadors, dejando constancia de ello
en unos satíricos versos en lengua valenciana.
Como es sabido, la cuña del idioma valenciano en tierras leridanas era un hecho reconocido por los mismos
catalanes, incluidos los catedráticos de la Universidad de Lérida. De ahí que no debe sorprender que el
jefe de las tropas catalanes escribiera a fray Pere "una carta en idioma valenciano" (Mercader, C.:
"Vida admirable", 1677, p.173). En su "resposta a la carta dels Micalets", el de Denia lanza andanadas
retóricas: "Tu eres Migale, animal que enganya (...) v al diminutiu has posat T ara / y et dius Micalet".
Obsérvese que fray Pere conocía que en catalán se llamaban "miquelets", pero él lo traduce al valenciano
como "micalets".
Hay otra voz interesante, "migale", que posiblemente sea la primera vez que aparece en lengua valenciana. Podría
aludir a la migale sudamericana, pues los misioneros como san Luis Bertrán vivieron en plena selva, y un arácnido del
tamaño de un ratón no es fácil de olvidar; pero lo más probable es que lo asociara a la musaraña (mus araneus). EI
dianense no sufría "confusió de Ilengua", por lo que incorporaba léxico sin esperar venia de Madrid o Barcelona. La
procedencia de "migale" parece estar en el "Levítico": "Mygale, et stellio, et lacerta, et talpa". Las
traducciones del hebreo al latín dudan sobre el significado de "migale" aunque fray Pere lo utiliza en
valenciano para expresar su desprecio hacia los invasores, ya que el versículo enumera animales
inmundos, "omnia haec immunda sunt", que contaminaban a quien los tocara. Estos poemas de fray Pere
de Denia, especialmente el de la "migale", no han merecido la atención de los cantautores inmersores
como Raimon. Prefieren los de Espriu.
Fray Pere ironiza sobre el grupo que, al pretender saquear "el Maestrat y la Plana", fueron derrotados en Rosell:
"Entraren una escurribanda, mes los de Rosell maten de micalets a tota una esquadra". Saboreen el idioma
valenciano de este fraile socarrón que no consideraba ni banda a los micalets, sólo una "escurribanda"
en busca de gallinas.
Fray Pere de Denia tenía orgullo de ser ciudadano del Reino, cantando "lo valor y hazanya de la mía
(en 1650 todavía se usaba mía) gent, que es la valenciana". Igual que nosotros, el eclesiástico respetaba
a los catalanes normales, "molts dels catalans, gent noble y honrada", pero despreciaba a los que trataban
de robar un territorio que jamás les perteneció. Contra ellos advertía: "Valencians, mira al català / que en
obres te enganya / perque perdes vida / hazienda y la casa". Los catalanes y sus aliados franceses
iban de ridículo en ridículo, como cuando la armada francesa bombardeó Vinarós: "Vingué lo francés ab
tota la armada contra Vinarós, y a un sols gat mata" (p. 88). Igual de sonrojante fue la huida de Rosell,
descrita por fray Pere com "gos que va en carabasa Iligada a la cua". La desbandada fue provocada "per
deu homens de vida arriscada".
En 1650 no existía "confusió de Ilengua" en Denia. En 1999, la Iluvia de millones fertiliza la catalanización. La
Diputación de Alicante acaba de premiar con 2.500.000 pesetas a un escritor, dicen, "en valenciano" (?); el mismo
valenciano usado en la segunda obra premiada, "Fang", de autor barcelonés. EI galardonado publicó
antaño una "Rondalles d'Alacanti" en catalán -de obligada compra a los alumnos de BUP, entre ellos, mis
hijos-, en la que fingía utilizar la lengua del sur del Reino. Tengo aquí la obra, y nadie en Muchamel,
Alacant y Xixona usa los barbarismos y arcaísmos aquestes, duas, petita, altre, amb, us diré, vosaltre
(salvo los inmersores y sus víctimas). El próximo año, la Diputación incrementará los dos kilos y medio
del premio.
Recordemos, para sofocar penas, los versos que fray Pere dedicó al jefe catalán: "Diutse Micalet / que es nom de
campana / que no fa bon so / sino está penjada". EI de Denia escribía "fanc" en idioma valenciano, algo que le
hubiera descalificado del premio de la Diputación de Alicante, la misma que publicará la novela "Fang" en
catalán y de autor catalán. Los políticos han clausurado la fábrica valenciana y sólo financian sucursales
del IEC.
Las Provincias 7 de Febrero de 1999